Слово flash (вспышка) пришло в русский язык сравнительно недавно, поэтому обрести научное толкование еще не успело. Но, если пользоваться общими правилами русского языка, то подобные слова женского рода пишутся с мягким знаком на конце. А если совсем точно переводить на русский язык с английского (мы же за точность перевода с английского на русский, правда?), то буква А в английском читается как Э, а не Е (буква Е есть и так в английском языке, потому и пишется flash (вспышка), а не flesh (плоть)). Поэтому слово flash нужно писать по-русски как флэшь. У них от смены одной буквы в слове полностью меняется и его смысл. У нас же с какой буквой не напиши это слово, смысл будет один. Всё это русская транскрипция английских слов и русский человек поймет смысл написанного. Хотя, русское написание часто заменяет “э” на “е“, например, бренд, тест. Поэтому, кому как угодно, тот так и пишет. Я считаю, что правильно флэшь.